[EN] USA > Federal Rules of Criminal Procedure > arraignment > "bindover" ?
Von: Peter Berner (peter_m_berner@bluewin.ch) [Profil]
Datum: 08.05.2008 02:20
Message-ID: <48224765$1_6@news.bluewin.ch>
Newsgroup: de.etc.sprache.misc
Datum: 08.05.2008 02:20
Message-ID: <48224765$1_6@news.bluewin.ch>
Newsgroup: de.etc.sprache.misc
Hallo zusammen! Was bedeutet "bindover"? Bei meiner Suche nach der deutschen Entsprechung ist bisher leider noch kein grüner Zweig in Sicht. Thema: arraignment - Anklage (Verlesung der Anklageschrift, erste Anhörung, Festsetzung eines Prozesstermins usw.) Kontext: ... nachdem im Falle eines Kapitalverbrechens eine Anklage oder ein [bindover] vorliegt, ... Die Definition von "bind over" [= to place (a person) under a legal obligation (...,such as one to keep the peace) / eine Person einer gesetzlichen Verpflichtung unterstellen) scheint mir, im Kontext betrachtet, nicht wirklich passend. Quelle: http://woerterbuch.reverso.net/englisch-deutsch/ Wer macht mich schlauer? Ich lerne immer gerne dazu... ;-) Peter[ Auf dieses Posting antworten ]
