nntp2http.com
Posting
Suche
Optionen
Hilfe & Kontakt

[EN] USA > Federal Rules of Criminal Procedure > arraignment > "bindover" ?

Von: Peter Berner (peter_m_berner@bluewin.ch) [Profil]
Datum: 08.05.2008 02:20
Message-ID: <48224765$1_6@news.bluewin.ch>
Newsgroup: de.etc.sprache.misc
Hallo zusammen!

Was bedeutet "bindover"?

Bei meiner Suche nach der deutschen Entsprechung ist bisher
leider noch kein grüner Zweig in Sicht.

Thema:   arraignment - Anklage
(Verlesung der Anklageschrift, erste Anhörung,
Festsetzung eines Prozesstermins usw.)
Kontext: ... nachdem im Falle eines Kapitalverbrechens eine
Anklage oder ein [bindover] vorliegt, ...

Die Definition von "bind over" [= to place (a person) under a legal
obligation (...,such as one to keep the peace) / eine Person einer
gesetzlichen Verpflichtung unterstellen) scheint mir, im Kontext
betrachtet, nicht wirklich passend.
Quelle: http://woerterbuch.reverso.net/englisch-deutsch/

Wer macht mich schlauer? Ich lerne immer gerne dazu... ;-)

Peter




[ Auf dieses Posting antworten ]